{"id":29,"date":"2020-10-22T11:29:03","date_gmt":"2020-10-22T11:29:03","guid":{"rendered":"http:\/\/www.gasparin.nl\/?page_id=29"},"modified":"2020-10-22T11:29:03","modified_gmt":"2020-10-22T11:29:03","slug":"condiciones-generales","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.gasparin.nl\/index.php\/condiciones-generales\/","title":{"rendered":"Condiciones generales"},"content":{"rendered":"<p>Soy miembro del NGTV(.nl), una asociacion para int\u00e9rpretes y traductores.\u00a0 La NGTV ha redactado condiciones generales las cuales sus miembros pueden usar:<\/p>\n<p>1<br \/>\nCONDICIONES GENERALES DE LA ASOCIACI\u00d3N NEERLANDESA DE TRADUCTORES E INT\u00c9RPRETES,<br \/>\nNGTV, PARA TRABAJOS DE TRADUCCI\u00d3N<br \/>\nDefiniciones<br \/>\nCliente 1) la persona f\u00edsica o jur\u00eddica que celebra el contrato (de encargo) con el<br \/>\ntraductor;<br \/>\n2) la persona f\u00edsica o jur\u00eddica que mediante un poder autoriza a un tercero a<br \/>\ncelebrar el contrato (de encargo) con el traductor;<br \/>\nContrato (de<br \/>\nencargo)<br \/>\nel contrato celebrado entre el traductor y el cliente con respecto a trabajos de<br \/>\ntraducci\u00f3n;<br \/>\nTraductor la persona f\u00edsica o jur\u00eddica que realiza la traducci\u00f3n del cliente;<br \/>\nTraducci\u00f3n el fichero o documento definitivo tras completarse los trabajos de traducci\u00f3n.<br \/>\nArt\u00edculo 1 \u2013 Aplicaci\u00f3n de las Condiciones<br \/>\n1.1 Estas Condiciones Generales se aplican a todas las ofertas y a todos los contratos que se celebren entre<br \/>\nun cliente y un traductor o traductora miembro de la NGTV (en lo sucesivo denominados &#8220;el traductor&#8221;) .<br \/>\n1.2 El traductor declara que las presentes Condiciones son aplicables a todas las ofertas y a todos los<br \/>\ncontratos que celebre con un cliente.<br \/>\n1.3 Para realizar el encargo, el traductor podr\u00e1 emplear al propio personal y a terceros, actuando en ello<br \/>\ncon el debido cuidado.<br \/>\n1.4 Si en alg\u00fan momento una o m\u00e1s cl\u00e1usulas de estas Condiciones Generales fueran total o parcialmente<br \/>\nnulas o pudieran ser anuladas, las dem\u00e1s Condiciones Generales seguir\u00e1n no obstante en vigor. En tal caso,<br \/>\nel traductor y el cliente concertar\u00e1n nuevas cl\u00e1usulas en substituci\u00f3n de las nulas o anuladas, respetando<br \/>\nen lo posible el objeto y el esp\u00edritu de las cl\u00e1usulas originales.<br \/>\n1.5 Si existieran dudas o discrepancias sobre el sentido de una o m\u00e1s cl\u00e1usulas de estas Condiciones<br \/>\nGenerales, este sentido deber\u00e1 buscarse en el esp\u00edritu de las cl\u00e1usulas mismas.<br \/>\n1.6 Si entre las partes surgiera una situaci\u00f3n no prevista en estas Condiciones Generales, la situaci\u00f3n<br \/>\ndeber\u00e1 juzgarse en el esp\u00edritu de estas Condiciones Generales.<br \/>\n1.7 Si en alg\u00fan caso el traductor no exigiera el cumplimiento estricto de estas Condiciones Generales, esto<br \/>\nno significa que \u00e9stas no sean ya aplicables, y el traductor tampoco pierde por ello de manera alguna el<br \/>\nderecho a requerir el cumplimiento puntual de las cl\u00e1usulas de estas Condiciones Generales en otros casos.<br \/>\nArt\u00edculo 2 \u2013 Ofertas, perfecci\u00f3n del contrato<br \/>\n2.1 Todas las ofertas y todos los presupuestos del traductor ser\u00e1n sin compromiso.<br \/>\n2<br \/>\n2.2 El contrato se formalizar\u00e1 mediante la aceptaci\u00f3n por escrito de la oferta del traductor por parte del<br \/>\ncliente, o mediante la aceptaci\u00f3n por parte del traductor del encargo hecho por el cliente. El traductor se<br \/>\nencargar\u00e1 de ofrecer una clara descripci\u00f3n de las especificaciones de entrega y del plazo o plazos dentro de<br \/>\nlos cuales debe disponer del material a suministrar por el cliente.<br \/>\n2.3 Si el traductor no ha podido ver el texto completo del encargo objeto de su oferta antes de<br \/>\ntranscurridos cinco d\u00edas laborales desde la misma, el traductor podr\u00e1 anular la oferta presentada y\/o los<br \/>\nplazos indicados, aunque el encargo o la oferta ya hayan sido aceptados. Esto tambi\u00e9n se aplicar\u00e1 en el<br \/>\ncaso de que los ficheros o documentos suministrados por el cliente no cumplan con las especificaciones de<br \/>\nentrega mencionadas en el Art\u00edculo 2.1.<br \/>\n2.4 Si el cliente acepta la oferta presentada con alguna modificaci\u00f3n de la misma, deber\u00e1 hacerse una<br \/>\nnueva oferta. Si no se presenta una nueva oferta, el contrato no se habr\u00e1 perfeccionado.<br \/>\n2.5 Una oferta combinada no obligar\u00e1 al traductor a realizar una parte del encargo por una parte<br \/>\nproporcional del precio indicado. Las ofertas presentadas en el pasado no son autom\u00e1ticamente aplicables<br \/>\na nuevos encargos.<br \/>\n2.6 No podr\u00e1 exigirse que el traductor cumpla su oferta si \u00e9sta o sus componentes contienen una evidente<br \/>\nequivocaci\u00f3n o un error de ortograf\u00eda.<br \/>\nArt\u00edculo 3 \u2013 Modificaci\u00f3n\/anulaci\u00f3n de encargos<br \/>\n3.1 Si tras la perfecci\u00f3n del contrato el cliente introduce modificaciones en el encargo, el traductor tendr\u00e1<br \/>\nderecho a modificar por su parte el plazo y\/o los honorarios o a rechazar el encargo mismo.<br \/>\n3.2 Si el cliente anula un encargo, deber\u00e1 pagar al traductor la parte del encargo ya realizada, as\u00ed como una<br \/>\ncompensaci\u00f3n, sobre la base de una tarifa por hora, por el trabajo de investigaci\u00f3n y preparaci\u00f3n ya<br \/>\nrealizado para cumplir la parte restante del encargo.<br \/>\n3.3 Si el traductor hubiera reservado tiempo para la realizaci\u00f3n de un encargo anulado y ya no puede<br \/>\nutilizar dicho tiempo para otras tareas, el cliente estar\u00e1 obligado a indemnizar el 50% de los honorarios<br \/>\ncorrespondientes a la parte no realizada del encargo.<br \/>\nArt\u00edculo 4 \u2013 Realizaci\u00f3n de encargos, obligaci\u00f3n de guardar secreto<br \/>\n4.1 El traductor est\u00e1 obligado a realizar el encargo seg\u00fan su leal saber y entender y con una visi\u00f3n<br \/>\nadecuada al objetivo especificado por el cliente.<br \/>\n4.2 El traductor tratar\u00e1 de forma estrictamente confidencial toda la informaci\u00f3n que el cliente ponga a su<br \/>\ndisposici\u00f3n. El traductor obligar\u00e1 a guardar secreto a los empleados y\/o terceros que le asistan.<br \/>\n4.3 Salvo pacto expl\u00edcito en contrario, el traductor tendr\u00e1 derecho a dejar que un encargo (tambi\u00e9n) sea<br \/>\nrealizado por un tercero, sin perjuicio de su responsabilidad de que el encargo se realice con<br \/>\nconfidencialidad y correctamente.<br \/>\n4.4 El traductor y el cliente podr\u00e1n acordar por escrito que el encargo se realice en distintas etapas y que la<br \/>\nparte ya realizada se facture (cada vez) por separado..<br \/>\n4.5 Si el encargo se realiza en etapas, el traductor podr\u00e1 aplazar la realizaci\u00f3n de las partes que<br \/>\npertenezcan a una etapa posterior, hasta que el cliente haya dado su aprobaci\u00f3n por escrito a la parte ya<br \/>\nrealizada.<br \/>\n4.6 El traductor no responder\u00e1 de la exactitud de los datos que le haya suministrado el cliente ni asumir\u00e1<br \/>\nresponsabilidad alguna por da\u00f1os y perjuicios de cualquier tipo derivados del uso de los datos<br \/>\nsuministrados.<br \/>\n4.7 Si el cliente no cumple debidamente sus obligaciones frente al traductor, el cliente ser\u00e1 responsable de<br \/>\ntodos los da\u00f1os y perjuicios que directa o indirectamente se deriven de ello para el traductor.<br \/>\n3<br \/>\n4.8 Si para cumplir debidamente el contrato fuera necesario modificarlo o completarlo cuando \u00e9ste ya se<br \/>\nest\u00e1 ejecutando, las partes proceder\u00e1n a modificarlo oportunamente y de com\u00fan acuerdo. En<br \/>\nconsecuencia, el precio originalmente acordado podr\u00e1 aumentarse o reducirse. El traductor ofrecer\u00e1<br \/>\ndentro de lo posible un presupuesto al respecto. Si el contrato se modifica, tambi\u00e9n podr\u00e1 modificarse el<br \/>\nplazo de realizaci\u00f3n originalmente pactado. El cliente acepta que el contrato puede ser modificado,<br \/>\nincluidas la modificaci\u00f3n del precio y la del plazo de realizaci\u00f3n.<br \/>\nArt\u00edculo 5 \u2013 Propiedad intelectual<br \/>\n5.1 Salvo pacto expl\u00edcito por escrito en contrario, el traductor conservar\u00e1 los derechos de autor de las<br \/>\ntraducciones y dem\u00e1s textos elaborados por \u00e9l.<br \/>\n5.2 Si durante la ejecuci\u00f3n de un contrato el traductor adquiere conocimientos sobre determinados<br \/>\nt\u00e9rminos y conceptos, estar\u00e1 autorizado a utilizar \u00e9stos tambi\u00e9n en la ejecuci\u00f3n de otros contratos o para<br \/>\notros fines, siempre que no viole con ello su obligaci\u00f3n de guardar secreto frente al cliente.<br \/>\n5.3 El cliente libera al traductor de toda responsabilidad ante terceros por presuntas infracciones de<br \/>\nderechos de patente, derechos de autor u otros derechos de propiedad (intelectual) en relaci\u00f3n con la<br \/>\nrealizaci\u00f3n del contrato.<br \/>\nArt\u00edculo 6 \u2013 Rescisi\u00f3n<br \/>\n6.1 El traductor podr\u00e1 rescindir el contrato total o parcialmente si el cliente no cumple con sus<br \/>\nobligaciones, se halla en liquidaci\u00f3n o solicita la suspensi\u00f3n de pagos, si se presenta una solicitud de<br \/>\nconcurso del cliente o si su empresa se paraliza o disuelve total o parcialmente.<br \/>\n6.2 Si tras la perfecci\u00f3n del contrato resultara que la realizaci\u00f3n del encargo no es razonablemente posible<br \/>\ny que esta imposibilidad es achacable a la informaci\u00f3n suministrada por el cliente, el traductor estar\u00e1<br \/>\nautorizado a rescindir el contrato o a facturar costes adicionales por los trabajos que se aparten de lo<br \/>\nmencionado en la oferta. Lo mismo ser\u00e1 tambi\u00e9n de aplicaci\u00f3n si al ejecutar el contrato resulta que la<br \/>\ninformaci\u00f3n suministrada por el cliente al perfeccionar el contrato es de un car\u00e1cter sustancialmente<br \/>\ndistinto del de la informaci\u00f3n id\u00f3nea para ejecutar el contrato.<br \/>\n6.3 La rescisi\u00f3n del contrato referida en Art\u00edculo 6.1 y 6.2, no exime al cliente de su obligaci\u00f3n de pago por<br \/>\nel trabajo que el traductor ya haya realizado.<br \/>\nArt\u00edculo 7 \u2013 Reclamaciones y conflictos<br \/>\n7.1 El cliente deber\u00e1 comunicarle al traductor, lo antes posible y por escrito, las quejas que pueda tener<br \/>\nsobre el trabajo entregado, en todo caso dentro del plazo de diez d\u00edas laborables computados desde la<br \/>\nfecha de entrega. El hecho de formular una queja no eximir\u00e1 al cliente de su obligaci\u00f3n de pago.<br \/>\n7.2 Si la queja es fundada, el traductor corregir\u00e1 o sustituir\u00e1 lo entregado dentro de un plazo de tiempo<br \/>\nrazonable o, si no pudiera razonablemente hacerlo, el traductor ofrecer\u00e1 una reducci\u00f3n del precio.<br \/>\n7.3 Si el cliente y el traductor no solucionan la queja en un plazo de tiempo razonable, el conflicto deber\u00e1<br \/>\nsometerse a la Comisi\u00f3n de Conflictos y Disciplina de la NGTV antes de pasados dos meses desde la fecha<br \/>\nen que se evidenci\u00f3 que no llegar\u00edan a una soluci\u00f3n. En ese caso, el conflicto se resolver\u00e1 de acuerdo con el<br \/>\nReglamento de Conflictos de la NGTV. Si no se recurre a la Comisi\u00f3n de Conflictos y Disciplina de la NGTV,<br \/>\ntampoco se podr\u00e1 recurrir al Juez de lo civil (v\u00e9ase el Art\u00edculo 12.3 de estas Condiciones).<br \/>\n7.4 El derecho de reclamaci\u00f3n del cliente vencer\u00e1 si \u00e9ste altera o hace alterar lo entregado sin el<br \/>\nconsentimiento por escrito del traductor y seguidamente publica o hace imprimir la versi\u00f3n alterada.<br \/>\n7.5 Si la Comisi\u00f3n de Disciplina constata que la queja carece de fundamento, los gastos en los que haya<br \/>\nincurrido el traductor, incluidos los gastos de trabajo de investigaci\u00f3n, correr\u00e1n por cuenta del cliente.<br \/>\n4<br \/>\nArt\u00edculo 8 \u2013 Plazo y momento de entrega<br \/>\n8.1 El plazo de entrega convenido es indicativo, salvo pacto expl\u00edcito por escrito en contrario. Si el traductor<br \/>\nse da cuenta de que no es posible hacer la entrega a tiempo, est\u00e1 obligado a informar al cliente sin dilaci\u00f3n<br \/>\nal respecto.<br \/>\n8.2 Si el plazo de entrega convenido se excede de forma imputable, el cliente tiene derecho a rescindir<br \/>\nunilateralmente el contrato si no puede razonablemente esperar por m\u00e1s tiempo a que \u00e9ste se cumpla.<br \/>\n8.3 La entrega se considerar\u00e1 realizada en el momento de efectuar \u00e9sta personalmente o de su env\u00edo por<br \/>\ncorreo ordinario, telefax, mensajero o correo electr\u00f3nico.<br \/>\n8.4 La entrega de datos por correo electr\u00f3nico se considerar\u00e1 efectuada en el momento en que el env\u00edo sea<br \/>\nconfirmado por el mismo medio.<br \/>\nArt\u00edculo 9 \u2013 Honorarios y pago<br \/>\n9.1 En principio, los honorarios del traductor se basan en una tarifa por palabra. En ocasiones, los<br \/>\nhonorarios tambi\u00e9n pueden facturarse sobre la base de una tarifa por hora. Adem\u00e1s de los honorarios, el<br \/>\ntraductor tambi\u00e9n podr\u00e1 facturar al cliente los gastos relacionados con la realizaci\u00f3n del encargo.<br \/>\n9.2 Los honorarios estipulados no incluir\u00e1n el IVA, salvo que se acuerde expl\u00edcitamente otra cosa.<br \/>\n9.3 Aunque el traductor haya acordado unos honorarios fijos o un precio fijo con el cliente, el traductor<br \/>\npodr\u00e1 aumentar estos honorarios o precio si el aumento tiene su origen en un sucedido referido en Art\u00edculo<br \/>\n4.8, en una facultad o una obligaci\u00f3n en virtud de ley o reglamentaci\u00f3n, en un aumento del precio de los<br \/>\nsueldos, etc., o por otras razones que en el momento de perfeccionar el contrato no pod\u00edan<br \/>\nrazonablemente preverse. En este caso, el cliente tendr\u00e1 derecho a rescindir el contrato, a menos que las<br \/>\npartes pacten nuevamente de com\u00fan acuerdo unos honorarios fijos o un precio fijo.<br \/>\n9.4 Las facturas deber\u00e1n abonarse en el plazo m\u00e1ximo de 30 d\u00edas, a contar desde la fecha de facturaci\u00f3n, y<br \/>\nen la moneda en la cual ha sido extendida la factura. Transcurrido dicho plazo de 30 d\u00edas, el cliente incurrir\u00e1<br \/>\ninmediatamente en mora sin necesidad de requerimiento previo y deber\u00e1 pagar los intereses legales sobre<br \/>\nla cantidad facturada desde la fecha en que haya incurrido en mora hasta el momento del pago completo<br \/>\nde la factura.<br \/>\n9.5 Si el cliente no cumple con su obligaci\u00f3n, todos los gastos razonables realizados para obtener el cobro,<br \/>\ntanto judicial como extrajudicialmente, correr\u00e1n por cuenta del cliente. Los gastos extrajudiciales se<br \/>\ncalcular\u00e1n seg\u00fan la pr\u00e1ctica habitual de cobranza en los Pa\u00edses Bajos. Sobre los gastos de cobro adeudados<br \/>\ntambi\u00e9n deber\u00e1n pagarse los intereses (legales).<br \/>\n9.6 El cliente no est\u00e1 autorizado a compensar los importes que adeude al traductor. Las objeciones contra<br \/>\nla cuant\u00eda de la factura no suspenden la obligaci\u00f3n de pago.<br \/>\nArt\u00edculo 10 \u2013 Responsabilidades: liberaci\u00f3n<br \/>\n10.1 El traductor \u00fanicamente ser\u00e1 responsable de los da\u00f1os que sean consecuencia directa y demostrable<br \/>\nde una falta imputable al traductor. El traductor jam\u00e1s ser\u00e1 responsable de ninguna otra clase de da\u00f1os,<br \/>\nincluidos los de p\u00e9rdidas de explotaci\u00f3n, da\u00f1os por retraso y beneficios dejados de obtener. En cualquier<br \/>\ncaso, su responsabilidad se limitar\u00e1 a un importe igual al valor de la factura del encargo correspondiente,<br \/>\nexcluido el IVA.<br \/>\n10.2 Si el traductor fuese responsable de cualquier da\u00f1o, su responsabilidad se limitar\u00e1 a un importe igual<br \/>\nal valor de la factura del encargo correspondiente, excluido el IVA.<br \/>\n10.3 La responsabilidad del traductor se limitar\u00e1 en todos los casos al importe que, en su caso, le pague su<br \/>\naseguradora.<br \/>\n5<br \/>\n10.4 El cliente libera de responsabilidad al traductor ante eventuales reclamaciones de terceros que sufran<br \/>\nda\u00f1os como consecuencia de la ejecuci\u00f3n del contrato cuando causa de estos da\u00f1os sea imputable a otra<br \/>\npersona distinta del traductor. Asimismo, el cliente libera al traductor de cualquier responsabilidad por<br \/>\nreclamaciones de terceros derivadas del uso de lo entregado, salvo que en virtud del presente Art\u00edculo<br \/>\nexista responsabilidad del traductor.<br \/>\nArt\u00edculo 11 \u2013 Fuerza mayor<br \/>\n11.1 En estas Condiciones Generales se entender\u00e1 por fuerza mayor, adem\u00e1s del sentido que le dan la ley y<br \/>\nla jurisprudencia, todas las causas externas, previsibles o no previsibles, que impidan que el traductor<br \/>\ncumpla sus obligaciones, sin que \u00e9ste pueda ejercer influencia alguna sobre ellas. Sin \u00e1nimo de<br \/>\nexhaustividad, el concepto de fuerza mayor incluir\u00e1 las situaciones de incendio, accidente, enfermedad,<br \/>\nhuelga laboral, rebeli\u00f3n, guerra, medidas tomadas por las autoridades, interrupciones de larga duraci\u00f3n de<br \/>\nla corriente el\u00e9ctrica, impedimentos de transporte y amenazas de terrorismo.<br \/>\n11.2 Las obligaciones del traductor quedar\u00e1n suspendidas mientras dure la situaci\u00f3n de fuerza mayor. Si<br \/>\npor fuerza mayor el traductor no pudiera cumplir su obligaci\u00f3n, ambas partes estar\u00e1n facultadas para<br \/>\nrescindir el contrato sin ninguna obligaci\u00f3n de indemnizaci\u00f3n por da\u00f1os y perjuicios. En cambio, para los<br \/>\ntrabajos ya realizados seguir\u00e1 existiendo la obligaci\u00f3n de pago del cliente. Si el cliente es un usuario<br \/>\nfinal, la facultad de suspensi\u00f3n s\u00f3lo ser\u00e1 aplicable si \u00e9sta le corresponde en virtud de la ley.<br \/>\n11.3 Si en el momento de producirse la fuerza mayor el traductor ya hubiera cumplido parcialmente sus<br \/>\nobligaciones, o s\u00f3lo pudo cumplirlas parcialmente, \u00e9ste tendr\u00e1 derecho a facturar por separado el trabajo<br \/>\nya realizado y el cliente estar\u00e1 obligado a pagar esta factura como si se tratara de un contrato aparte.<br \/>\nArt\u00edculo 12 \u2013 Derecho aplicable, conflictos y juez competente<br \/>\n12.1 Las relaciones jur\u00eddicas entre el cliente y el traductor se regir\u00e1n por el Derecho neerland\u00e9s.<br \/>\n12.2 Todos los conflictos relacionados con las presentes Condiciones Generales se someter\u00e1n al juez<br \/>\ncompetente de los Pa\u00edses Bajos.<br \/>\n12.3 Las partes no podr\u00e1n recurrir al juez hasta que no se hayan realizado todos los esfuerzos posibles para<br \/>\nresolver de com\u00fan acuerdo el conflicto surgido. Si las negociaciones no condujeran a una soluci\u00f3n, el<br \/>\nconflicto deber\u00e1 someterse a la Comisi\u00f3n de Conflictos y Disciplina de la NGTV antes de que pueda<br \/>\nrecurrirse al juez. El Art\u00edculo 7.3 ser\u00e1 de aplicaci\u00f3n an\u00e1loga.<br \/>\nArt\u00edculo 13 \u2013 Dep\u00f3sito e inscripci\u00f3n<br \/>\n13.1 Estas Condiciones Generales modificadas fueron depositadas en marzo de 2013 en la C\u00e1mara de<br \/>\nComercio de \u00c1msterdam con el n\u00famero de dep\u00f3sito 40516076.<br \/>\n13.2 La NGTV se reserva el derecho de modificar o complementar estas Condiciones Generales. Las<br \/>\nmodificaciones de estas Condiciones Generales tambi\u00e9n ser\u00e1n aplicables a los contratos ya celebrados, con<br \/>\nobservancia de un plazo de 30 d\u00edas a contar desde la notificaci\u00f3n de las mismas al cliente. Si un cliente no<br \/>\ndeseara aceptar alguna modificaci\u00f3n propuesta, podr\u00e1 terminar el contrato, disponiendo para ello hasta la<br \/>\nfecha en la cual entren en vigor las nuevas Condiciones Generales.<br \/>\n6<br \/>\n13.3 Para la interpretaci\u00f3n de estas Condiciones Generales ser\u00e1 siempre determinante el texto de su<br \/>\nversi\u00f3n original en neerland\u00e9s.<br \/>\n13.4 La Asociaci\u00f3n Neerlandesa de Int\u00e9rpretes y Traductores, NGTV, est\u00e1 inscrita en el Registro Mercantil<br \/>\nde la C\u00e1mara de Comercio de \u00c1msterdam con el n\u00famero 40516076.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Soy miembro del NGTV(.nl), una asociacion para int\u00e9rpretes y traductores.\u00a0 La NGTV ha redactado condiciones generales las cuales sus miembros pueden usar: 1 CONDICIONES GENERALES DE LA ASOCIACI\u00d3N NEERLANDESA DE TRADUCTORES E INT\u00c9RPRETES, NGTV, PARA TRABAJOS DE TRADUCCI\u00d3N Definiciones Cliente 1) la persona f\u00edsica o jur\u00eddica que celebra el contrato (de encargo) con el traductor; [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.gasparin.nl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/29"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.gasparin.nl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.gasparin.nl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.gasparin.nl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.gasparin.nl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=29"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.gasparin.nl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/29\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":30,"href":"https:\/\/www.gasparin.nl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/29\/revisions\/30"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.gasparin.nl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=29"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}