{"id":25,"date":"2020-10-22T11:19:23","date_gmt":"2020-10-22T11:19:23","guid":{"rendered":"http:\/\/www.gasparin.nl\/?page_id=25"},"modified":"2020-10-22T11:26:31","modified_gmt":"2020-10-22T11:26:31","slug":"algemene-voorwaarden","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.gasparin.nl\/index.php\/algemene-voorwaarden\/","title":{"rendered":"Algemene Voorwaarden"},"content":{"rendered":"<p>Het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV.nl) is een beroepsvereniging van tolken en vertalers in Nederland. Het NGTV heeft algemene voorwaarden opgesteld voor diens leden, waar ik graag gebruik van maak. Mijn algemene voorwaarden zijn dus als volgt:<\/p>\n<p>ALGEMENE VOORWAARDEN VAN HET NGTV VOOR<br \/>\nVERTAALWERKZAAMHEDEN<br \/>\nDefinities<br \/>\nOpdrachtgever 1) de natuurlijke dan wel rechtspersoon die de overeenkomst (van opdracht)<br \/>\nmet de vertaler heeft gesloten;<br \/>\n2) de natuurlijke dan wel rechtspersoon die door middel van een<br \/>\nvolmacht\/machtiging aan een derde toestemming heeft gegeven om de<br \/>\novereenkomst (van opdracht) met de vertaler te sluiten.<br \/>\nOvereenkomst (van<br \/>\nopdracht)<br \/>\nde door vertaler en opdrachtgever te sluiten overeenkomst met betrekking<br \/>\ntot vertaalwerkzaamheden.<br \/>\nVertaler de natuurlijke dan wel rechtspersoon die de vertaling van opdrachtgever<br \/>\nVertaling het uiteindelijke bestand\/document nadat de vertaalwerkzaamheden zijn<br \/>\nuitgevoerd.<br \/>\nArtikel 1 \u2013 Toepasselijkheid van de voorwaarden<br \/>\n1.1 Deze algemene voorwaarden gelden voor iedere offerte van de vertaler\/vertaalster en iedere<br \/>\novereenkomst tussen de vertaler\/vertaalster aangesloten bij het NGTV (verder te noemen \u201cde vertaler\u201d)<br \/>\nen een opdrachtgever.<br \/>\n1.2 De vertaler zal de onderhavige voorwaarden van toepassing verklaren op iedere offerte en\/of<br \/>\novereenkomst die hij\/zij met een opdrachtgever sluit.<br \/>\n1.3 De vertaler kan bij de uitvoering van de opdracht eigen medewerkers dan wel derden inschakelen<br \/>\nwaarbij de vertaler de nodige zorgvuldigheid in acht zal nemen.<br \/>\n1.4 Indien \u00e9\u00e9n of meer bepalingen in deze algemene voorwaarden op enig moment geheel of<br \/>\ngedeeltelijk nietig zijn of vernietigd mochten worden, blijven deze algemene voorwaarden voor het<br \/>\noverige van toepassing. De vertaler en de opdrachtgever zullen dan in overleg treden teneinde nieuwe<br \/>\nbepalingen ter vervanging van de nietige of vernietigde bepalingen overeen te komen, waarbij zoveel<br \/>\nmogelijk het doel en strekking van de oorspronkelijke bepalingen in acht wordt genomen.<br \/>\n1.5 Indien onduidelijkheid of onenigheid bestaat ten aanzien van de uitleg van \u00e9\u00e9n of meer bepalingen<br \/>\nvan deze algemene voorwaarden, dan dient de uitleg te geschieden in de geest van deze bepalingen<br \/>\n1.6 Indien zich tussen partijen een situatie voordoet die niet in deze algemene voorwaarden is geregeld,<br \/>\ndan dient deze situatie in de geest van deze algemene voorwaarden te worden beoordeeld.<br \/>\n1.7 Indien de vertaler niet steeds strikte naleving van deze algemene voorwaarden verlangt, leidt zulks<br \/>\ner niet toe dat de bepalingen daarvan niet van toepassing zijn, of dat de vertaler op enigerlei wijze het<br \/>\nrecht zou verliezen om in andere gevallen de stipte naleving van de bepalingen van deze algemene<br \/>\nvoorwaarden te verlangen.<br \/>\nArtikel 2 \u2013 Offertes, totstandkoming van de overeenkomst<br \/>\n2.1 Alle aanbiedingen en prijsopgaven van de vertaler zijn vrijblijvend.<br \/>\n2<br \/>\n2.2 De overeenkomst komt tot stand door schriftelijke aanvaarding van de offerte door de<br \/>\nopdrachtgever of aanvaarding van de door de opdrachtgever verstrekte opdracht door de vertaler. De<br \/>\nvertaler draagt zorg voor een duidelijke omschrijving van de aanleverspecificaties en termijn(en)<br \/>\nwaarbinnen het door opdrachtgever aan te leveren materiaal in het bezit van vertaler dient te zijn.<br \/>\n2.3 Indien de vertaler in het kader van een offerte de volledige tekst van de opdracht niet binnen vijf<br \/>\nwerkdagen na offertedatum heeft kunnen inzien, kan de vertaler na de aanvaarding van de<br \/>\nopdracht\/offerte de gedane prijsopgave en\/of opgegeven termijnen alsnog herroepen. Het hiervoor<br \/>\nbepaalde is ook van toepassing indien de door opdrachtgever aangeleverde bestanden\/documenten niet<br \/>\nvoldoen aan de in artikel 2.1 genoemde aanleverspecificaties.<br \/>\n2.4 Indien de opdrachtgever de uitgebrachte offerte aanvaardt met inachtneming van \u00e9\u00e9n of meerdere<br \/>\naanpassingen dient er een nieuwe offerte te worden uitgebracht. Indien in een dergelijke situatie geen<br \/>\nnieuwe offerte is uitgebracht, is er geen overeenkomst tot stand gekomen.<br \/>\n2.5 Een samengestelde prijsopgave verplicht de vertaler niet tot het verrichten van een gedeelte van de<br \/>\nopdracht tegen een overeenkomstig deel van de opgegeven prijs. Eerder uitgebrachte offertes gelden<br \/>\nniet automatisch voor toekomstige opdrachten.<br \/>\n2.6 De vertaler kan niet aan zijn\/haar offerte worden gehouden, indien de offerte, dan wel een<br \/>\nonderdeel daarvan, een kennelijke vergissing of verschrijving bevat.<br \/>\nArtikel 3 \u2013 Wijziging, intrekking van opdrachten<br \/>\n3.1 Indien de opdrachtgever na de totstandkoming van de overeenkomst wijzigingen aanbrengt in de<br \/>\nopdracht, is de vertaler gerechtigd de termijn en\/of het honorarium aan te passen of de opdracht alsnog<br \/>\nte weigeren.<br \/>\n3.2 Indien een opdracht door de opdrachtgever wordt ingetrokken, is de betaling van het reeds<br \/>\nuitgevoerde deel van de opdracht verschuldigd, alsmede een vergoeding op basis van een uurtarief voor<br \/>\nreeds uitgevoerde researchwerkzaamheden voor het overige gedeelte.<br \/>\n3.3 Indien de vertaler voor de uitvoering van de opdracht tijd heeft gereserveerd en deze niet meer<br \/>\nelders kan worden benut, is de opdrachtgever gehouden tot vergoeding van 50 % van het honorarium<br \/>\nvoor het niet uitgevoerde gedeelte van de opdracht.<br \/>\nArtikel 4 \u2013 Uitvoering van opdrachten, geheimhouding<br \/>\n4.1 De vertaler is gehouden de opdracht naar beste weten en kunnen en met een juist inzicht uit te<br \/>\nvoeren voor het door de opdrachtgever gespecificeerde doel.<br \/>\n4.2 De vertaler zal alle door de opdrachtgever beschikbaar gestelde informatie strikt vertrouwelijk<br \/>\nbehandelen. De vertaler zal zijn medewerkers en\/of in te schakelen derden tot geheimhouding<br \/>\nverplichten.<br \/>\n4.3 Tenzij uitdrukkelijk het tegendeel is overeengekomen heeft de vertaler het recht een opdracht<br \/>\n(mede) door een derde te laten uitvoeren, onverminderd zijn\/haar verantwoordelijkheid voor de<br \/>\nvertrouwelijke behandeling en de deugdelijke uitvoering van de opdracht.<br \/>\n4.4 De vertaler en opdrachtgever kunnen schriftelijk met elkaar overeenkomen dat de opdracht in<br \/>\nverschillende fasen wordt uitgevoerd en dat het reeds uitgevoerde gedeelte (steeds) afzonderlijk wordt<br \/>\ngefactureerd.<br \/>\n4.5 Indien de opdracht in fasen wordt uitgevoerd kan de vertaler de uitvoering van die onderdelen, die<br \/>\ntot een volgende fase behoren, opschorten totdat de opdrachtgever het reeds uitgevoerde schriftelijk<br \/>\nheeft goedgekeurd.<br \/>\n4.6 De vertaler staat niet in voor de juistheid van de door opdrachtgever aan de vertaler verstrekte<br \/>\ngegevens en aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade, van welke aard dan ook, te wijten aan het<br \/>\ngebruik van de verstrekte gegevens.<br \/>\n4.7 Indien de opdrachtgever in gebreke mocht komen in de deugdelijke nakoming van hetgeen waartoe<br \/>\nhij\/zij jegens de vertaler gehouden is, dan is de opdrachtgever aansprakelijk voor alle schade die<br \/>\n3<br \/>\ndaardoor direct of indirect aan de zijde van de vertaler is ontstaan.<br \/>\n4.8 Indien tijdens de uitvoering van de overeenkomst blijkt dat het voor een behoorlijke uitvoering<br \/>\ndaarvan noodzakelijk is om deze te wijzigen of aan te vullen, dan zullen partijen tijdig en in onderling<br \/>\noverleg tot aanpassing van de overeenkomst overgaan. (Daardoor kan het oorspronkelijk<br \/>\novereengekomen bedrag worden verhoogd of verlaagd. De vertaler zal daarvan zoveel mogelijk een<br \/>\nprijsopgaaf doen. Door een wijziging van de overeenkomst kan de oorspronkelijk opgegeven termijn<br \/>\nvan uitvoering worden gewijzigd. De opdrachtgever aanvaardt het feit dat de overeenkomst kan<br \/>\nworden gewijzigd, daaronder begrepen de wijziging in prijs en termijn van uitvoering.<br \/>\nArtikel 5 \u2013 Intellectueel eigendom<br \/>\n5.1 Tenzij uitdrukkelijk en schriftelijk anders is overeengekomen, behoudt de vertaler het auteursrecht<br \/>\nop door de vertaler vervaardigde vertalingen en andere teksten.<br \/>\n5.2 Indien de vertaler ter uitvoering van een overeenkomst kennis verwerft omtrent vertaling van<br \/>\nbepaalde woorden\/begrippen is het hem\/haar toegestaan om deze ook voor andere doeleinden dan wel<br \/>\nuitvoering van andere overeenkomsten te gebruiken. Een en ander voor zover de vertaler daarmee niet<br \/>\nzijn\/haar geheimhoudingsplicht en ten opzichte van de opdrachtgever schaadt.<br \/>\n5.3 De opdrachtgever vrijwaart de vertaler tegen aanspraken van derden wegens beweerdelijke inbreuk<br \/>\nop eigendoms-, octrooi-, auteurs- of andere intellectuele eigendomsrechten in verband met de<br \/>\nuitvoering van de overeenkomst.<br \/>\nArtikel 6 \u2013 Ontbinding<br \/>\n6.1 De vertaler kan de overeenkomst geheel of gedeeltelijk be\u00ebindigen wanneer de opdrachtgever in<br \/>\nverzuim is met de nakoming van zijn\/haar verplichtingen, in liquidatie komt te verkeren, surseance van<br \/>\nbetaling aanvraagt, een aanvraag voor het faillissement van de opdrachtgever is ingediend of indien<br \/>\nopdrachtgever zijn\/haar bedrijf geheel of gedeeltelijk stopzet of ontbindt.<br \/>\n6.2 Indien na totstandkoming van de overeenkomst blijkt dat de uitvoering van de opdracht<br \/>\nredelijkerwijs niet mogelijk is en de niet-uitvoerbaarheid te wijten is aan de verstrekte informatie van<br \/>\nde opdrachtgever, is de vertaler gerechtigd de overeenkomst te ontbinden, dan wel meerkosten in<br \/>\nrekening te brengen voor de werkzaamheden die afwijken van hetgeen is geoffreerd. Het voorgaande is<br \/>\nook van toepassing indien bij uitvoering van de overeenkomst blijkt dat de bij de totstandkoming van<br \/>\nde overeenkomst door de opdrachtgever verstrekte informatie een wezenlijk ander karakter heeft dan<br \/>\nbij de uitvoering van de overeenkomst.<br \/>\n6.3 Ontbinding van de overeenkomst als genoemd in de artikelen 6.1 en 6.2 ontslaat de opdrachtgever<br \/>\nniet van zijn\/haar betalingsverplichting met betrekking tot de door vertaler reeds uitgevoerde<br \/>\nwerkzaamheden.<br \/>\nArtikel 7 \u2013 Reclames en geschillen<br \/>\n7.1 De opdrachtgever dient klachten over het geleverde zo spoedig mogelijk schriftelijk en in ieder<br \/>\ngeval tien werkdagen na levering aan de vertaler te melden. Het uiten van een klacht ontslaat de<br \/>\nopdrachtgever niet van zijn\/haar betalingsverplichting.<br \/>\n7.2 Indien de klacht gegrond is, zal de vertaler het geleverde binnen redelijke tijd verbeteren of<br \/>\nvervangen dan wel, indien de vertaler hieraan redelijkerwijs niet kan voldoen, een reductie op de prijs<br \/>\nverlenen.<br \/>\n7.3 Indien de opdrachtgever en de vertaler niet binnen een redelijke termijn tot een oplossing ten<br \/>\naanzien van de klacht komen, dient, binnen twee maanden nadat zulks is komen vast te staan, het<br \/>\ngeschil te worden voorgelegd aan de Geschillen- en Tuchtcommissie van het NGTV. Beslechting van<br \/>\nhet geschil vindt alsdan plaats overeenkomstig het geschillenreglement van het NGTV. Indien geen<br \/>\nberoep wordt gedaan op de Geschillen- en Tuchtcommissie van het NGTV, kan geen beroep worden<br \/>\ngedaan op de civiele rechter (zie artikel 12.3 van deze voorwaarden).<br \/>\n4<br \/>\n7.4 Het recht van reclame van de opdrachtgever vervalt zodra de opdrachtgever het geleverde zelf heeft<br \/>\nbewerkt dan wel zelf heeft doen bewerken, zonder schriftelijke toestemming van de vertaler en deze<br \/>\nbewerking heeft gepubliceerd dan wel heeft laten drukken.<br \/>\n7.5 Indien de Tuchtcommissie heeft vastgesteld dat de klacht ongegrond is, komen de kosten die<br \/>\ndaardoor voor de vertaler zijn ontstaan, daaronder begrepen de onderzoekskosten, voor rekening van de<br \/>\nopdrachtgever.<br \/>\nArtikel 8 \u2013 Termijn en tijdstip van levering<br \/>\n8.1 De overeengekomen leveringstermijn is een streeftermijn, tenzij uitdrukkelijk schriftelijk anders is<br \/>\novereengekomen. De vertaler is gehouden om, zodra hem duidelijk wordt dat tijdige levering niet<br \/>\nmogelijk is, de opdrachtgever daarvan onverwijld op de hoogte te stellen.<br \/>\n8.2 Bij toerekenbare overschrijding van de overeengekomen termijn is de opdrachtgever, indien op de<br \/>\nuitvoering in redelijkheid niet langer kan worden gewacht, gerechtigd tot eenzijdige ontbinding van de<br \/>\novereenkomst.<br \/>\n8.3 De levering wordt geacht te hebben plaatsgehad op het tijdstip van persoonlijke aflevering of<br \/>\nverzending per gewone post, telefax, koerier of elektronische post.<br \/>\n8.4 Levering van gegevens via elektronische post wordt geacht te hebben plaatsgehad op het moment<br \/>\nwaarop het medium de verzending heeft bevestigd.<br \/>\nArtikel 9 \u2013 Honorarium en betaling<br \/>\n9.1 Het honorarium voor de vertaler is in beginsel gebaseerd op een woordtarief. Soms wordt een<br \/>\nhonorarium op basis van een uurtarief in rekening gebracht. De vertaler kan naast zijn honorarium ook<br \/>\nde verschotten verbonden aan de uitvoering van de opdracht aan de opdrachtgever in rekening brengen.<br \/>\n9.2 Het bedongen honorarium is exclusief BTW, tenzij uitdrukkelijk anders is overeengekomen.<br \/>\n9.3 Indien de vertaler met de opdrachtgever een vast honorarium of een vaste prijs is overeengekomen,<br \/>\ndan is de vertaler niettemin gerechtigd tot verhoging van dit honorarium of deze prijs, indien deze<br \/>\nverhoging voortvloeit uit een gebeurtenis als bedoeld in artikel 4.8, uit een bevoegdheid of verplichting<br \/>\ningevolge de wet of ingevolge regelgeving of zijn oorzaak vindt in een stijging van de prijs van lonen<br \/>\ne.d. of op andere gronden die bij het aangaan van de overeenkomst redelijkerwijs niet voorzienbaar<br \/>\nwaren. De opdrachtgever heeft in dit geval het recht de overeenkomst te ontbinden, tenzij partijen in<br \/>\nonderling overleg een nieuw vast honorarium of vaste prijs overeenkomen.<br \/>\n9.4 Declaraties dienen uiterlijk binnen 30 dagen na factuurdatum te worden voldaan in de valuta waarin<br \/>\nde declaratie is gesteld. Na verstrijken van de termijn van 30 dagen is de opdrachtgever onmiddellijk<br \/>\nen zonder nadere ingebrekestelling in verzuim, in welk geval de opdrachtgever over het factuurbedrag<br \/>\nde wettelijke rente verschuldigd is vanaf de datum van verzuim tot aan het moment van volledige<br \/>\nvoldoening.<br \/>\n9.5 Indien de opdrachtgever in gebreke of in verzuim is in de nakoming, dan komen alle redelijke<br \/>\nkosten ter verkrijging van voldoening in en buiten rechte voor rekening van de opdrachtgever. De<br \/>\nbuitengerechtelijke kosten worden berekend op basis van hetgeen in de Nederlandse incassopraktijk<br \/>\ngebruikelijk is. Over de verschuldigde incassokosten is ook (wettelijke) rente verschuldigd.<br \/>\n9.6 De opdrachtgever is niet gerechtigd tot verrekening van het door hem\/haar aan de vertaler<br \/>\nverschuldigde. Bezwaren tegen de hoogte van de factuur schorten de betalingsverplichting niet op.<br \/>\nArtikel 10 \u2013 Aansprakelijkheid: vrijwaring<br \/>\n10.1 De vertaler is uitsluitend aansprakelijk voor schade welke het directe en aantoonbare gevolg is van<br \/>\neen aan de vertaler toerekenbare tekortkoming. De vertaler is nimmer aansprakelijk voor andere<br \/>\nvormen van schade, daaronder begrepen bedrijfsschade, vertragingsschade en gederfde winst. De<br \/>\naansprakelijkheid is in ieder geval beperkt tot een bedrag gelijk aan de factuurwaarde excl. BTW van<br \/>\nde desbetreffende opdracht.<br \/>\n5<br \/>\n10.2 Indien de vertaler aansprakelijk mocht zijn voor enigerlei schade, dan is de aansprakelijkheid van<br \/>\nde vertaler beperkt tot een bedrag gelijk aan de factuurwaarde exclusief de BTW van de desbetreffende<br \/>\nopdracht.<br \/>\n10.3 De aansprakelijkheid van de vertaler is in alle gevallen beperkt tot het bedrag van de uitkering van<br \/>\nzijn verzekeraar in een voorkomend geval.<br \/>\n10.4 De opdrachtgever vrijwaart de vertaler voor eventuele aanspraken van derden, die in verband met<br \/>\nde uitvoering van de overeenkomst schade lijden en waarbij de schade aan een ander dan de vertaler is<br \/>\ntoe te rekenen. Voorts vrijwaart opdrachtgever de vertaler voor alle aanspraken van derden die<br \/>\nvoortvloeien uit het gebruik van het geleverde, behoudens voor zover op grond van dit artikel<br \/>\naansprakelijkheid van de vertaler bestaat.<br \/>\nArtikel 11 \u2013 Overmacht<br \/>\n11.1 Onder overmacht wordt in deze algemene voorwaarden verstaan, naast hetgeen daaromtrent in de<br \/>\nwet en jurisprudentie wordt begrepen, alle van buiten komende oorzaken, voorzienbaar of niet<br \/>\nvoorzienbaar, waarop de vertaler geen invloed kan uitoefenen, maar waardoor de vertaler niet in staat is<br \/>\nzijn\/haar verplichtingen na te komen. Daaronder worden in ieder geval, maar niet uitsluitend begrepen:<br \/>\nbrand, ongeval, ziekte, werkstaking, oproer, oorlog, maatregelen van overheidswege,<br \/>\nstroomonderbrekingen van langere duur, transportbelemmeringen en terrorismedreiging.<br \/>\n11.2 Tijdens de overmacht worden de verplichtingen van de vertaler opgeschort. Indien door de<br \/>\novermacht nakoming van de verplichting niet meer mogelijk is, zijn beide partijen bevoegd de<br \/>\novereenkomst te ontbinden, zonder dat er een verplichting tot schadevergoeding bestaat. Voor reeds<br \/>\nuitgevoerde werkzaamheden blijft de betalingsplicht van opdrachtgever wel bestaan. Indien de<br \/>\nopdrachtgever consument is, geldt opschortingbevoegdheid slechts voor zover deze bevoegdheid hem<br \/>\nop grond van de wet toekomt.<br \/>\n11.3 Indien de vertaler bij het intreden van de overmacht al gedeeltelijk aan zijn\/haar verplichtingen<br \/>\nheeft voldaan, of slechts gedeeltelijk aan zijn\/haar verplichtingen kan voldoen, is de vertaler gerechtigd<br \/>\nhet reeds uitgevoerde afzonderlijk te factureren en is de opdrachtgever gehouden deze factuur te<br \/>\nvoldoen, als betrof het een afzonderlijke overeenkomst.<br \/>\nArtikel 12 \u2013 Toepasselijk recht, geschillen en bevoegde rechter<br \/>\n12.1 Op de rechtsbetrekkingen tussen de opdrachtgever en de vertaler is Nederlands recht van<br \/>\ntoepassing.<br \/>\n12.2 Alle geschillen over deze algemene voorwaarden zijn onderworpen aan het oordeel van de<br \/>\nbevoegde Nederlandse rechter.<br \/>\n12.3 Partijen zullen slechts een beroep op de rechter doen, nadat zij zich tot het uiterste hebben<br \/>\ningespannen het ontstane geschil in onderling overleg op te lossen. Indien dat overleg niet tot een<br \/>\noplossing heeft geleid, moet het geschil eerst nog worden voorgelegd aan de Geschillen- en<br \/>\nTuchtcommissie van het NGTV, alvorens een beroep op de rechter kan worden gedaan. Artikel 7.3 is<br \/>\nvan overeenkomstige toepassing.<br \/>\nArtikel 13 \u2013 Depositie en inschrijving<br \/>\n13.1 Deze herziene algemene voorwaarden zijn gedeponeerd bij de Kamer van Koophandel te<br \/>\nAmsterdam in maart 2013 onder depotnummer 40516076.<br \/>\n13.2 NGTV behoudt zich het recht voor deze algemene voorwaarden te wijzigen of aan te vullen.<br \/>\n6<br \/>\nWijzigingen gelden ook ten aanzien van reeds gesloten overeenkomsten met inachtneming van een<br \/>\ntermijn van 30 dagen na bekendmaking aan opdrachtgever. Indien een opdrachtgever een voorgestelde<br \/>\nwijziging niet wil accepteren, kan hij\/zij tot de datum waarop de nieuwe algemene voorwaarden van<br \/>\nkracht worden de overeenkomst be\u00ebindigen. De geldende versie is immer te vinden op www.ngtv.nl<br \/>\n13.3 De Nederlandse tekst van de Algemene Voorwaarden is steeds bepalend voor de uitleg daarvan.<br \/>\n13.4 Het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers is ingeschreven in het Handelsregister van<br \/>\nde Kamer van Koophandel in Amsterdam onder nummer 40516076.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV.nl) is een beroepsvereniging van tolken en vertalers in Nederland. Het NGTV heeft algemene voorwaarden opgesteld voor diens leden, waar ik graag gebruik van maak. Mijn algemene voorwaarden zijn dus als volgt: ALGEMENE VOORWAARDEN VAN HET NGTV VOOR VERTAALWERKZAAMHEDEN Definities Opdrachtgever 1) de natuurlijke dan wel rechtspersoon die [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.gasparin.nl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/25"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.gasparin.nl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.gasparin.nl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.gasparin.nl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.gasparin.nl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=25"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.gasparin.nl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/25\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":28,"href":"https:\/\/www.gasparin.nl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/25\/revisions\/28"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.gasparin.nl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=25"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}